เมื่อได้เห็นคำว่า Tent Pole เพื่อสื่อความหมายว่าเป็นลานกางเต็นท์... ผมรู้สึกทะแม่ง ๆ กับการเลือกใช้คำศัพท์โดยวิธีคิดแบบไทย ๆ
มิได้มีเจตนาจะตำหนิหรือต่อว่าผู้ออกแบบคิดค้นนะครับ ผมชื่นชมในความปรารถนาดีที่จะบอกกล่าวกับนักเดินทางและสร้างสถานที่แห่งนี้ให้เกิดประโยชน์ต่อประชาชนทั่วไป เพียงแต่ผมอยากให้ใช้คำที่เหมาะสมกว่าเท่านั้น ฝรั่งมังค่าเค้าอ่านแล้วจะได้เข้าใจและชื่นชมการใช้ภาษาอังกฤษของคนไทย
คิดดูเล่น ๆ นะครับว่าถ้าตรงนั้นเขียนว่าเป็น Tent Pole ผมจะตึความหมายว่าเป็นเสาตั้งเต็นท์ที่จะเอาเชือกไปมัดโยงตั้งเต็นท์ได้เลยได้หรือไม่? หรือถ้าตรงนั้นมีกองขี้หมาอยู่ ผมจะต้องทำอย่างไร? (อิอิ) ผมว่าน่าจะเปลี่ยนไปใช้รูปแบบทั่ว่ ๆ ไปที่เค้านิยมใช้กันทั่วโลก โดยใช้คำว่า Camping Area ก็จะเป็นที่เข้าใจกันได้ดีสำหรับทุกคน
มันทำให้ผมอดคิดถึงนานแล้วตอนที่อยู่เชียงใหม่ ขณะที่กำลังโปรโมทแหล่งท่องเที่ยวในอำเภอแม่ออน ตรงทางเท้าริมสามแยกถนนทุ่งโฮเต็ลกับถนนเจริญเมือง ผมเห็นหน่วยงานรัฐตั้งป้ายชี้ทางไปน้ำพุร้อนและเขียนภาษาอังกฤษว่า Hot Fountain นึก ๆ ดูก็น่าขำ คนคิดเค้าคงจะเปิด dictionary หาคำแปล "น้ำพุ" แล้วหยิบเอา คำว่า fountain มาใช้
จริง ๆ แล้ว fountain หมายถึงน้ำพุอย่างที่ผมเห็นตามวงเวียนสี่แยก หรืออย่างเช่น น้ำพุเทรวี (Fontana di Trevi) ในกรุงโรม ประเทศอิตาลี ที่ผมไปเห็นเมื่อหลายสิบปีก่อนมากกว่า...
Trevi Fountain (ภาพนำมาจาก google maps - ขอขอบคุณ) |
ถ้าผู้บังคับบัญชาจะบอกให้คนเขียนป้ายใช้คำว่า Hot Spring ก็น่าจะโอเลยล่ะ! เกิดกรณีเช่นนี้ขึ้นมาคงเป็นเพราะผู้รับผิดชอบมิได้ใส่ใจในสิ่งที่ทำมากพอ ยกตัวอย่างอีกเรื่องนึงคือ สมัยที่ผมอยู่คอนโดในเชียงใหม่ ไปเล่นเปียโนตอนกลางคืน ตอนกลางวันจะนอนดูหนังจากช่อง ITV นานเป็นปีก็เห็นคำว่า to be continue ปรากฏทุกครั้งเมื่อจบตอน จนถึงวันนึงที่อดไม่ได้ ผมต้องส่งเมลไปบอกเพื่อนซึ่งทำหน้าที่หัวหน้าช่าง ITV ให้แก้ไข จากนั้นอีกไม่กี่ชั่วโมง...พอหนังจบผมก็ไม่ได้เห็น to be continue อีกเลย!
ผมมิใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา (หรืออะไรทั้งสิ้น) อดสงสัยว่าบรรดากูรูทั้งหลาย ใยจึงมิสนใจในสิ่งผิดพลาดเล็ก ๆ น้อยซึ่งอาจทำให้ขายหน้าคนไทยได้บนสื่อซึ่งกระจายภาพไปทั่วประเทศก็ไม่รู้? ขอจบซะที พูดมากเดี๋ยวคนเกลียดเพิ่มขึ้นครับ...
ยังมีต่อกั๊บ...บล็อกผม!
No comments:
Post a Comment